[13]
오잉또잉 | 10:56 | 조회 274 |SLR클럽
[21]
susas | 10:55 | 조회 252 |SLR클럽
[6]
gogo99 | 10:50 | 조회 322 |SLR클럽
[8]
sosobi | 10:47 | 조회 333 |SLR클럽
[15]
BTMania | 10:39 | 조회 272 |SLR클럽
[10]
5년짜리가^겁이없어 | 10:30 | 조회 276 |SLR클럽
[6]
파프리칸 | 10:24 | 조회 212 |SLR클럽
[10]
레드포스트 | 10:27 | 조회 215 |SLR클럽
[15]
5년짜리가^겁이없어 | 10:12 | 조회 456 |SLR클럽
[17]
T34-85 | 10:05 | 조회 762 |SLR클럽
[13]
gogo99 | 10:04 | 조회 661 |SLR클럽
[7]
국산티비 | 10:07 | 조회 871 |SLR클럽
[11]
-無影- | 09:57 | 조회 371 |SLR클럽
[9]
gogo99 | 10:08 | 조회 706 |SLR클럽
[13]
국산티비 | 09:54 | 조회 291 |SLR클럽
댓글(8)
빠가네유
그렇군요. 감사...
동자개가 빠가사리 아닌가요?
같아유
근데 글쓴 분... 네임드 번역가??
두도시 이야기 번역하신다 했는데
그게 이미 번역이 몇번은 된 소설...
그걸 새로 번역한다면 번역자가 이름이 있어야 의미와 상품성이 있는거잖아요...
그게 아니고 기존 번역본들이 종류가 많은데 또 문제도 많아요.
어떤 건 심하게 의역해서 원문과 거리가 멀다는 비판을 받고
어떤 건 너무 심하게 직역해서 원문에는 가까우나 번역투라는 비판을
받고...대부분 오역도 많고...
그런 문제들을 최대한 바로잡아서 객관적으로 완벽에 가까운 번역본을
만드는 게 목표입니다.
찰스 디킨스의 문학적 의도도 반영하면서...종합적이고 객관적인 측면에서
완전에 근접한 번역본 출판...
아주 예전에 얼핏 읽었다는 기억은 나는데
선명하게 기억도 안나는게 그 소설인데
새로 출간되는 두도시 이야기 나오면 슨상님 작품이겠네요.
관종 중 ㅇㅇ
동자개 = 빠가 좋은하루되세요