예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[52]
미쳐버린미친사람 | 17:11 | 조회 0 |루리웹
[21]
서르 | 17:08 | 조회 0 |루리웹
[19]
좇토피아 인도자 | 17:07 | 조회 0 |루리웹
[30]
히틀러 | 17:06 | 조회 0 |루리웹
[16]
밀떡볶이 | 16:45 | 조회 0 |루리웹
[16]
grief0 | 16:58 | 조회 0 |루리웹
[16]
루리웹-8253758017 | 17:06 | 조회 0 |루리웹
[13]
지로보 | 17:02 | 조회 0 |루리웹
[2]
| 17:01 | 조회 0 |루리웹
[24]
죄수번호-69697474 | 17:01 | 조회 0 |루리웹
[12]
요르밍 | 17:02 | 조회 0 |루리웹
[14]
달콤쌉쌀한 추억 | 17:00 | 조회 0 |루리웹
[32]
가로수 그늘아래 | 16:57 | 조회 0 |루리웹
[7]
리틀리리컬보육원장 | 16:50 | 조회 0 |루리웹
[5]
김전일 | 16:22 | 조회 0 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라