"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[14]
팩트폭격기 B-52 | 04:39 | 조회 0 |루리웹
[10]
코로로코 | 02:49 | 조회 0 |루리웹
[6]
후방 츠육댕탕 | 04:20 | 조회 0 |루리웹
[4]
도미튀김 | 04:31 | 조회 0 |루리웹
[3]
감염된 민간인 | 04:29 | 조회 0 |루리웹
[8]
안면인식 장애 | 04:29 | 조회 0 |루리웹
[2]
페렛 | 25/01/02 | 조회 0 |루리웹
[12]
안면인식 장애 | 04:26 | 조회 0 |루리웹
[3]
사신군 | 04:24 | 조회 0 |루리웹
[2]
안면인식 장애 | 04:11 | 조회 0 |루리웹
[1]
페렛 | 25/01/02 | 조회 0 |루리웹
[16]
안면인식 장애 | 04:16 | 조회 0 |루리웹
[8]
사신군 | 03:46 | 조회 0 |루리웹
[2]
루리웹-9933504257 | 04:14 | 조회 0 |루리웹
[4]
검수되지않은괴계정 | 04:04 | 조회 0 |루리웹
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O