[4]
이나맞음 | 05:24 | 조회 0 |루리웹
[2]
AnYujin アン | 05:28 | 조회 0 |루리웹
[8]
말랑뽀잉 | 05:19 | 조회 0 |루리웹
[0]
승후륜성중웅식오의석형석애비 | 05:47 | 조회 18 |SLR클럽
[9]
댓글러버 | 05:37 | 조회 576 |오늘의유머
[3]
사렌마마 | 05:37 | 조회 0 |루리웹
[8]
변방계 현지인 | 04:15 | 조회 0 |루리웹
[4]
Cortana | 04:59 | 조회 0 |루리웹
[0]
꿈의사진사 | 05:23 | 조회 192 |SLR클럽
[3]
이나맞음 | 05:14 | 조회 0 |루리웹
[10]
클럽 말랑말랑 | 05:09 | 조회 0 |루리웹
[7]
BlueBeing | 05:08 | 조회 0 |루리웹
[14]
도미튀김 | 04:55 | 조회 0 |루리웹
[0]
꿈의사진사 | 05:06 | 조회 36 |SLR클럽
[5]
칠당이 | 04:49 | 조회 0 |루리웹
토죠회라고 했으면 거대 조직 느낌이 안살긴 했을것 같네
이런건 어원이 인명이어도 충분히 범위내라서 오역이라고 볼 수 없는데
물론 모르고 실수로 한 것일 수도 있지만
알고도 할 수 있는 선택이여
보통 일본작품 번역할 때 회사나 조직 이름이 특정인물의
이름에서 따왔다 같은게 아니면 한국에선 보통 한자음차
그대로 번역하지 않나?
근강 연합이나 오미 렌고가 아니라 오미 연합이라고 번역한거 보면
실수라기 보단 번역할때 뭐가 더 어울릴지 판단한거겠지