[7]
byulhwi | 00:36 | 조회 175 |SLR클럽
[1]
noom | 00:37 | 조회 0 |루리웹
[14]
난니들과달라바늘이아니지 | 00:37 | 조회 0 |루리웹
[7]
루리웹-381579425 | 00:25 | 조회 0 |루리웹
[9]
루리웹-381579425 | 00:33 | 조회 0 |루리웹
[8]
오야마 마히로 | 00:33 | 조회 0 |루리웹
[10]
롱파르페 | 00:21 | 조회 0 |루리웹
[15]
루리웹-1930263903 | 25/01/08 | 조회 0 |루리웹
[7]
noom | 00:30 | 조회 0 |루리웹
[5]
THE·O | 00:31 | 조회 0 |루리웹
[28]
짭제비와토끼 | 00:31 | 조회 0 |루리웹
[10]
정의의 버섯돌 | 00:27 | 조회 0 |루리웹
[14]
RnDShughart | 00:18 | 조회 0 |루리웹
[10]
톰스탄 | 00:20 | 조회 683 |SLR클럽
[6]
광전사재활용센터 | 00:24 | 조회 0 |루리웹
댓글(14)
열심히 번역해준 결과로
스타1와 스타2의 같은 유닛을 다르게 부르게 된 경우가 생김
둘다 근데 뭔가 입에 감기긴 함 ㅋㅋ;;
배틀을 전순이라고 줄여불러도 감기고
같은 조합을 두고 질템이라 부르면 스1, 집전사라 부르면 스2
스타2 나온 후에 울트라를 울라리라 부르고 막
아아니 스1 스2 둘 다 울트라리스크인데 어째서!!
블리자드는 진짜 현지화에 진심이었다
이건 진짜 블리자드가 잘한거 같긴 함
화염구랑 필멸자는 지금봐도 세련되보여
블리자드가 현지화에 진심이던 시절이 딱 판다리아의 안개 시점이 마지막이지.
그 시점에서 자체 현지화팀이 거의 해체되어버림.
지금도 엄청 잘하고 있는데?
우레폭풍이랑 서리한은 진짜 세련되게 잘 한 번역의 예시라 생각함
안두인 칼을 사자한이라고 번역한것도 중의성까지 살린 미친 번역이라고 생각함
지금도 블리자드 현지화는 깔게 없다
고유명사가 난무하느니 뭐니 하는 말도 있었지만
그 고유명사 영단어 음차로 봤으면 더 정신나갔을거 아니야...
아닌디 레드얼럿2 더빙 아니였다면 블리자드 더빙도 없었엉