예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[7]
감동브레이커 | 18:51 | 조회 1904 |오늘의유머
[19]
양갱쓰 | 17:40 | 조회 2807 |보배드림
[4]
로또1등출신 | 24/12/24 | 조회 0 |루리웹
[1]
브리두라스 | 18:40 | 조회 0 |루리웹
[10]
5324 | 18:37 | 조회 0 |루리웹
[19]
상하이조 | 18:46 | 조회 0 |루리웹
[21]
안뇽힘세고강한아침이에용 | 18:44 | 조회 0 |루리웹
[7]
5324 | 18:44 | 조회 0 |루리웹
[11]
갓트루참얼티밋여신블랑 | 18:40 | 조회 0 |루리웹
[16]
5324 | 18:41 | 조회 0 |루리웹
[5]
라이프쪽쪽기간트 | 18:42 | 조회 0 |루리웹
[23]
튀긴감자 | 18:42 | 조회 0 |루리웹
[10]
라스테이션총대주교 | 18:35 | 조회 0 |루리웹
[18]
자연사를권장 | 18:37 | 조회 0 |루리웹
[19]
sayyo | 18:32 | 조회 233 |SLR클럽
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라