예를 들어 일본어가 이런 서양 영화에 적용되면 영화에 애니 끼얹은 느낌이 어느정도 남을 수 밖에 없고
반대로 영어로 일본 애니 더빙하면 '도메인 익스팬션' '할로우 퍼플'같은 단어 나오는 것은 둘째치고 일본 애니 특유의 감성 살리기 힘듬.
중국어는 괜히 C언어로 까이는 것이 아니듯이 끼얹으면 어지간한 십덕물들 다 이상해짐.
그냥 언어마다 정해진 저점이 있어서 딱히 한국어만 작품 못 살린다며 까일 요소는 아님.
[8]
영자의전성시대 | 17:05 | 조회 3941 |보배드림
[2]
비타윤 | 17:05 | 조회 1516 |보배드림
[11]
1가구1주택 | 17:01 | 조회 5680 |보배드림
[16]
컴퓨터중급 | 17:24 | 조회 0 |루리웹
[28]
아이스토피넛라떼 | 16:57 | 조회 7209 |보배드림
[9]
라스테이션총대주교 | 15:45 | 조회 0 |루리웹
[7]
보배보안관 | 16:52 | 조회 7215 |보배드림
[22]
히카姉 | 17:16 | 조회 0 |루리웹
[11]
트리티니 | 16:59 | 조회 1752 |SLR클럽
[19]
토르vs피카츄 | 16:48 | 조회 4012 |보배드림
[9]
뽀통령™ | 17:09 | 조회 2253 |SLR클럽
[3]
밀떡볶이 | 17:15 | 조회 0 |루리웹
[16]
인형사 로젠 | 17:17 | 조회 0 |루리웹
[7]
나래여우 | 17:14 | 조회 0 |루리웹
[33]
교단도끼맨 | 17:08 | 조회 0 |루리웹
댓글(2)
우리가 한국어 원어민이고 다른 나라 언어는 잘 몰라서 발생하는 것도 꽤나 큼
어지간히 연기 못하는 거 아닌 이상 다른 나라 언어는 위화감 잘 못 느끼니까
운근은 중국어 문제 보단 경극톤 자체가 낯설은게 큰거 같은데
판소리나 가부키도 톤이랑 음색 특이해서 외국인들이 볼땐 엄청 다른 느낌이라