[21]
루리웹-1513053774 | 01:47 | 조회 0 |루리웹
[3]
톰스탄 | 01:41 | 조회 305 |SLR클럽
[9]
Digouter HHT | 01:47 | 조회 0 |루리웹
[3]
국산티비 | 01:35 | 조회 451 |SLR클럽
[9]
미래를바꾸자 | 01:27 | 조회 187 |SLR클럽
[0]
★망붕™ | 01:47 | 조회 664 |오늘의유머
[16]
라미아에게착정당하고싶다 | 01:46 | 조회 0 |루리웹
[1]
여우 윤정원 | 25/01/02 | 조회 0 |루리웹
[9]
비취 골렘 | 01:36 | 조회 0 |루리웹
[7]
파이올렛 | 01:43 | 조회 0 |루리웹
[14]
Djrjeirj | 01:33 | 조회 0 |루리웹
[23]
히틀러 | 01:40 | 조회 0 |루리웹
[14]
정의의 버섯돌 | 01:38 | 조회 0 |루리웹
[0]
근드운 | 01:41 | 조회 529 |오늘의유머
[9]
off스위치on | 01:20 | 조회 332 |오늘의유머
댓글(13)
이건 옮긴이의 역할도 상당부분 있다고 생각들어...!
같은 프랑스 사람이라 그런가
베르나르 베르베르랑 닮았네
친한의 관상ㄷㄷ
너 이 자식 같은 대머리라고..!!!
대머리...프랑스인... 그래서 앙리가 무한도전에 나왔던건가
살찐 벨날벨벨
작품도 중요하지만
진짜 번역도 중요하겠더라
작가의 의도와 글의 느낌을 타지의 언어로 살리기 쉽지않을텐데
번역도 거의 챗 다시 쓰는 수준이긴 할 듯 각 나라에의 언어로 다른 문화권의 표현과 느낌을 살려야 하니..
번역 이상하게 하면, 원서가 아무리 훌륭하다해도 독자들에게 평가가 바닥치게 되죠
번역하는 과정에서 원작의 뉘앙스를 상당부분 잃어버릴텐데 여러모로 대단하네
노벨문학상 소식을 들은 스웨덴출판사 모습 ㅋㅋ
우리가 해냈어! 겠네 진자