"외국어론 한국어의 섬세한 색 표현이나 묘사들을 살리기 어려워서 수상이 힘들다."
한번씩 심심하면 보이던 헛소리였는데 완전히 죽을 예정.
[0]
낡은시험지 | 24/12/20 | 조회 0 |루리웹
[11]
시온 귀여워 | 15:25 | 조회 0 |루리웹
[4]
제송제 | 15:23 | 조회 0 |루리웹
[14]
대지뇨속 | 15:26 | 조회 0 |루리웹
[4]
이부키 스이카 | 15:22 | 조회 0 |루리웹
[8]
코파노 리키 | 15:21 | 조회 0 |루리웹
[10]
띄어쓰기빌런임어쩌라구ㅋ | 15:22 | 조회 0 |루리웹
[12]
Mati | 15:24 | 조회 0 |루리웹
[12]
밍먕밀먕밍먕먕 | 15:16 | 조회 0 |루리웹
[11]
보배야간조 | 15:21 | 조회 709 |보배드림
[8]
웃으면만사형통 | 15:20 | 조회 2592 |보배드림
[16]
대지뇨속 | 15:23 | 조회 0 |루리웹
[15]
대지뇨속 | 15:16 | 조회 0 |루리웹
[3]
화딱지0515 | 15:17 | 조회 1977 |보배드림
[9]
대지뇨속 | 15:21 | 조회 0 |루리웹
댓글(20)
아직 한국어로만 표현 가능한 색 거리면서 다홍색 ㅇㅈㄹ 하는게 남아있다고.
그간 번역가들이 일 졸라 안하다가 이제 일하기 시작했다란 뜻도 되는군
어려운 표현을 마개조해서 번역하는 번역가들의 노고도 대단한듯
유럽어권에서 노벨상이 많은 이유가 언어의 뿌리가 비슷해서 어느정도 타 언어권보다 번역의 수고를 덜하는 면도 있거든
그런데 시는 진짜 번역이 어려운 건 사실인거 같음. 영어로 소설은 읽어도 영문시의 아름다움은 아직도 잘 못 느끼겠음... 그냥 유명하다니까 아 유명한가보다 하는거지...
오히려 한시, 하이쿠 이런 거는 어느정도 운치를 느낄 수 있겠는데.
외국어론 그 표현을 못한다 X
번역가 실력이 떨어져서 표현을 살리지 못한다 O